83:4 O ki yeşillikler bitirdi.
İmam İskender Ali Mihr : Sonra da onu siyah atık haline getirdi.
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken onu kapkara, kupkuru bir hale döndürdü.
Abdullah Parlıyan : ve sonra onları kapkara, kupkuru hale getirir.
Adem Uğur : Sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren.
Ahmed Hulusi : (Sonunda da) onu simsiyah çer - çöp (toprağa atılacak ceset) kıldı.
Ahmet Tekin : Sonra da, bitkileri kapkara bir sel suyu artığı haline getirenin adını tesbihe, zikre devam et.
Ahmet Varol : Ardından onu siyah, kupkuru çöpe çevirdi.
Ali Bulaç : Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Ali Fikri Yavuz : Sonra da onu, kurumuş, kararmış bir hale çevirdi.
Bayraktar Bayraklı : sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirdi
Bekir Sadak : Sonra da onlari siyah cercope cevirmistir.
Celal Yıldırım : Sonra da onu kupkuru kömüre çevirdi.
Cemal Külünkoğlu : Sonra da onları (çürütüp) kararmış çer çöpe çevirendir.
Diyanet İşleri (eski) : Sonra da onları siyah çerçöpe çevirmiştir.
Diyanet Vakfi : Sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et!
Edip Yüksel : Sonra onu kuruyup kararmış bir samana çevirir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra da onu karamsı bir sel kusuğuna çevirdi
Elmalılı (sadeleştiril : sonra da onu karamsı, bir sel kusuğuna çevirdi.
Elmalılı (sadeleşt - 2) : Sonra da onu karamsı bir sel köpüğü haline getiren O'dur.
Fizilal-il Kuran : Sonra da onları kupkuru çöpe çevirendir.
Gültekin Onan : Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Hasan Basri Çantay : Sonra da onu kapkara, kupkuru bir haale getirendir.
Hayrat Neşriyat : Sonra da onu kapkara bir süprüntü hâline getirdi.
İbni Kesir : Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirmiştir.
Kadri Çelik : Ve ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Muhammed Esed : ve sonra on(lar)ı kara, kavruk kök haline getirmektedir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra onu kapkara, kuruca bir ota çevirdi.
Ömer Öngüt : Sonra da onu kupkuru siyah bir çöpe çevirmiştir.
Şaban Piriş : Ve onu kuru ota çeviren O’dur.
Suat Yıldırım : Sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!
Süleyman Ateş : Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirdi.
Tefhim-ul Kuran : Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Ümit Şimşek : Sonra onu kapkara bir curufa çevirdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra da onu sellerin sürüklediği morarmış bir atık haline getirdi.
|
Çeşitli çeviriler var ama biz akış diyagramına göre değerlendirelim.
Öncelikle otlağı çıkartan ile işe girişelim:
Bu çıkan otlar sonradan kara-kuru hale dönüyorlar.
Bitkilerin ölümü
Aslında en mantıklı yorum da budur. Sel suyu ile karışık petrol yorumları katanlar adına,
Petrol bitki hayvan leşlerinin oldukça uzun bir süre
anaerobik(yani havasız ortamda) kalmasından sonra oluşuyor.
Hali ile çıkan ot değil,
o otları toprağa gömen olsa işte bir derece isabetli yorum olurdu. Oysa tüm otların durumu üzerine yorum katan ayeti baz alsak o halde her yerde petrol çıkartır dururduk.
Mucize üreticileri genel olarak tanrıyı kusurluların önde gideni yaparken dahi ne denli hatalar işlediklerini düşünmüyorlar. Yeterki ucundan bucağından bir şey katalım da, pısırık tanrımızın kitabında adam gibi sözler yokken tuzumuz olsun derdindeler.
Yoksa düz dünya üzerinde, şeytanlara atılmalık taşlar ile, kaburga ve bel arasından sperm fışkırtarak geçmiyor bu hayat. Arapların aşırı çöl sıcağında yaşadıkları ve gördüklerinden ibaret kuranı gerçekten algılamak istiyorsanız
Sadece ve sadece, o aşırı sıcak çöl ortamında kendinizi hayal edin, kafanızı kaldırıp gök yüzüne bakın yıldızları izleyin, güneşi gözlemleyin çevrenizdeki olaylara bakın yeter hepsini kuranda görürsünüz...