Turan Dursun Sitesi Forumları
Geri git   Turan Dursun Sitesi Forumları > İbrahimi Dinler > İslam

Cevapla
 
Başlık Düzenleme Araçları Stil
  #11  
Alt 23-06-2012, 13:34
SaRaZeN SaRaZeN isimli Üye şimdilik offline konumundadır
Üye
 
Üyelik tarihi: 23 Jun 2012
Mesajlar: 43
Standart

LEVH o tamlamada "rabbi" olarak yazılmasının sebebi basit bir arapça kaidesinden öte bir şey değil. B harfinde kesre olması tamlamanın gereği bir seslendirmedir. Yoksa ibranice falan bayağı komplo haline getirmişsin. Ayrıca anlam olarak da arapça edebi sanatlara vakıf olman gerekir ki gerekli mi değil mi anlayasın.
Alıntı ile Cevapla
  #12  
Alt 23-06-2012, 14:49
LEVH - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
LEVH LEVH isimli Üye şimdilik offline konumundadır
Üye
 
Üyelik tarihi: 20 Jul 2011
Bulunduğu yer: Ying Evreninin Tek Yang Bilgini
Mesajlar: 659
Standart

SaRaZeN´isimli üyeden Alıntı Mesajı göster
LEVH o tamlamada "rabbi" olarak yazılmasının sebebi basit bir arapça kaidesinden öte bir şey değil. B harfinde kesre olması tamlamanın gereği bir seslendirmedir. Yoksa ibranice falan bayağı komplo haline getirmişsin. Ayrıca anlam olarak da arapça edebi sanatlara vakıf olman gerekir ki gerekli mi değil mi anlayasın.
1- esmaul hüsna içinde rab veya rabbiyi gösterinjiz.

2- türkçe dua ediyorsuynuz:

RABBİM BANA VER. diyorsunuz.

a) Eğer kelimenin kökü Rab olsaydı, ses uyumuna göre Rabım bana ver demeniz gerekirdi. Rab arapça ise de, duanız Türkçedir ve kendi dilindeki dualarda kendi dilindeki kurallara uyulur arapçaya değil.

b) Eğer kelimenin kökü Rabb olsaydı , bu durumda Rabbım (ı harfi ile) ver demeniz gerekirdi.

sonuç: Kelimenin kökü: Rabbi olduğu için, Rabbim ver diyorsunuz.

Bahsettiğiniz gibi Rab olsaydı, Rabım denmesi gerekirdi. Rabım. Hiç duydunuz mu? Ey Rabım. Ne kadar komik değilmi? Sanki başka birisi. Evet, başka birisi. Çünkü doğrusu Rabbi'm. Çünkü işin esası Rabbi.

Hiç o bahsettiğiniz arapça hikayelere girmiyorum. Rabbena dendiğinde de Allahım ver manasında olduğunu varsayıyoruz. o dediğiniz arapça genel kaidelerine göre rabbena, birden çok rabden bahseder.
Şöyle düşünün, arapçada tekil kelimeler nasıl uzatılıyor diye: ...na diye de uzatıldığı oluyor. ama iş Rabbenaya gelince, çoğul olmuyor çünkü duruma göre tekil Allahtan bahsettiğini iddia ediyorsunuz, yani saçmalıyorsunuz !

Rabbena aslında mantıklıdır. Rabbena= hahamlar. mantıklıdır, hahamlardan yardım istenmektedir. bir tanesi bir işe yaramıyor demekki.

Ayık kafayla da forumda yazılmaz ki.

Yasal Uyarı: İçki zararlıdır.

Günde beş sefer hakarete uğruyorum, hiç kimseye hakaret davası açmıyorum.

Hay yaa len salak,
Hay yaa len veled.

Susuyorsak adamlığımızdan.

Konu LEVH tarafından (23-06-2012 Saat 14:55 ) değiştirilmiştir.
Alıntı ile Cevapla
  #13  
Alt 23-06-2012, 15:20
SaRaZeN SaRaZeN isimli Üye şimdilik offline konumundadır
Üye
 
Üyelik tarihi: 23 Jun 2012
Mesajlar: 43
Standart

LEVH´isimli üyeden Alıntı Mesajı göster
1- esmaul hüsna içinde rab veya rabbiyi gösterinjiz.

2- türkçe dua ediyorsuynuz:

RABBİM BANA VER. diyorsunuz.

a) Eğer kelimenin kökü Rab olsaydı, ses uyumuna göre Rabım bana ver demeniz gerekirdi. Rab arapça ise de, duanız Türkçedir ve kendi dilindeki dualarda kendi dilindeki kurallara uyulur arapçaya değil.

b) Eğer kelimenin kökü Rabb olsaydı , bu durumda Rabbım (ı harfi ile) ver demeniz gerekirdi.

sonuç: Kelimenin kökü: Rabbi olduğu için, Rabbim ver diyorsunuz.

Bahsettiğiniz gibi Rab olsaydı, Rabım denmesi gerekirdi. Rabım. Hiç duydunuz mu? Ey Rabım. Ne kadar komik değilmi? Sanki başka birisi. Evet, başka birisi. Çünkü doğrusu Rabbi'm. Çünkü işin esası Rabbi.

Hiç o bahsettiğiniz arapça hikayelere girmiyorum. Rabbena dendiğinde de Allahım ver manasında olduğunu varsayıyoruz. o dediğiniz arapça genel kaidelerine göre rabbena, birden çok rabden bahseder.
Şöyle düşünün, arapçada tekil kelimeler nasıl uzatılıyor diye: ...na diye de uzatıldığı oluyor. ama iş Rabbenaya gelince, çoğul olmuyor çünkü duruma göre tekil Allahtan bahsettiğini iddia ediyorsunuz, yani saçmalıyorsunuz !

Rabbena aslında mantıklıdır. Rabbena= hahamlar. mantıklıdır, hahamlardan yardım istenmektedir. bir tanesi bir işe yaramıyor demekki.
Değerli LEVH
Esmau'l Husna'da geçip geçmemesi mevzu bahis olamaz. Çünkü rabbi'l alemin dediğinde rab kelimesi fonksiyonunu değiştirmiş oluyor. Bayındır orada efendi anlamı verdiyse işi özet geçmiş. Düzenleyen, yöneten, işleri yürüten olarak anlamlandırılabilir Türkçe'de.

Türkçe demişken kelimenin Türkçe'deki kullanımı noktasından etimolojik köken icad etmek çok komik. İngilizce bir kelimeyi Türkler Latince'deki kullanımı şeklinde seslendiriyor diye bu Latincedir demeye benziyor. Kaldı ki Türkçe'de bir çok kelime ses uyumuna uymamaktadır. Bunun bazı sosyolojik nedenleri var. Fakat genel olarak Arapça'da "ü" olmamasına rağmen biz Türkler "ü" ile telaffuz ediyoruz. Bu kültürel bir şeydir. Ayrıca Rabım demek de saçmadır. Çünkü kelime Arapça'da iki "b" ile yazılır. Yani karşılığı Rabb'dır.

Ünlü uyumuna gelince Türkçe dilinin özünde bu kuralın olup olmadığına dair tartışmak yersiz olsa da birçok yerde uygulanmadığına sen de katılırsın. Kaldı ki kelimenin fiil hali Arapça'da "rabbe" dir ve Arap bunu kullanırken "yurabbi, turabbi" şekline çevirir.

Arapça inmiş ve en başta dönem Araplarının anlaması gereken ve Kur'an'da geçen bir kelime hakkında hiç o Arapça hikayelere girmiyorum demek bence saçma. Nasıl ki bugün Fransızca kursunda öğrendiğin Fransızcayla 16. yüzyıldaki ağdalı bir dille yazılmış Fransızca edebi metnini anlayamaz isen bu da böyledir. Sosyolojik etmenleri ve dildeki değişimleri kaale almak zorundasın.

"na" yani biz ekinin nesini kastettin anlamadım. Ama Türkçe'de dahi tek kişi saygınlık ifadesi olarak biz lafzını kullanabiliyor. Aynı kural Arapça'da da var.

Gelelim dildeki etkileşimler noktasına; eğer Rabbi diye İbranice bir kelimeden geldiğini ve Arapların bunu kullandığını iddia ediyorsan;

- 1400 yıl önceki İbranice'yi ve o günkü kullanımını, kurallarını bilmen ve "rabbi" kelimesinin fonksiyonunu açıklaman gerekir. Çünkü dil denilen yapı zamanla değişir.
- Arapça'nın o dönemdeki İbranice ile ilişkisini varsa kelime alışverişlerini o dönemde yazılmış Arapça şiirlerden örnekler göstererek kanıtlaman gerekir.

Eğer bunları sağlayacak kaynaklar var ise buraya yazarsın biz de öğreniriz. Ama sadece senin gördüğün dilbilgisinden kaynaklı bir fonetik benzerlik kanıt olamaz.

Bu konuyu ele almanın yöntem ve usülü budur. Hatta çapı genişletip tüm Sami dillerle kıyaslamalar da yapılabilir.

Ondan sonra de ki; bu tekildir veya çoğuldur. Hala nasıl bir yöntemdir öğrenmek istiyorsan arşivimden örnek bir makaleyi bulabilirim.
Alıntı ile Cevapla
  #14  
Alt 23-06-2012, 19:05
LEVH - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
LEVH LEVH isimli Üye şimdilik offline konumundadır
Üye
 
Üyelik tarihi: 20 Jul 2011
Bulunduğu yer: Ying Evreninin Tek Yang Bilgini
Mesajlar: 659
Standart

SaRaZeN´isimli üyeden Alıntı Mesajı göster
Değerli LEVH
Esmau'l Husna'da geçip geçmemesi mevzu bahis olamaz. Çünkü rabbi'l alemin dediğinde rab kelimesi fonksiyonunu değiştirmiş oluyor. Bayındır orada efendi anlamı verdiyse işi özet geçmiş. Düzenleyen, yöneten, işleri yürüten olarak anlamlandırılabilir Türkçe'de.

Türkçe demişken kelimenin Türkçe'deki kullanımı noktasından etimolojik köken icad etmek çok komik. İngilizce bir kelimeyi Türkler Latince'deki kullanımı şeklinde seslendiriyor diye bu Latincedir demeye benziyor. Kaldı ki Türkçe'de bir çok kelime ses uyumuna uymamaktadır. Bunun bazı sosyolojik nedenleri var. Fakat genel olarak Arapça'da "ü" olmamasına rağmen biz Türkler "ü" ile telaffuz ediyoruz. Bu kültürel bir şeydir. Ayrıca Rabım demek de saçmadır. Çünkü kelime Arapça'da iki "b" ile yazılır. Yani karşılığı Rabb'dır.

Ünlü uyumuna gelince Türkçe dilinin özünde bu kuralın olup olmadığına dair tartışmak yersiz olsa da birçok yerde uygulanmadığına sen de katılırsın. Kaldı ki kelimenin fiil hali Arapça'da "rabbe" dir ve Arap bunu kullanırken "yurabbi, turabbi" şekline çevirir.

Arapça inmiş ve en başta dönem Araplarının anlaması gereken ve Kur'an'da geçen bir kelime hakkında hiç o Arapça hikayelere girmiyorum demek bence saçma. Nasıl ki bugün Fransızca kursunda öğrendiğin Fransızcayla 16. yüzyıldaki ağdalı bir dille yazılmış Fransızca edebi metnini anlayamaz isen bu da böyledir. Sosyolojik etmenleri ve dildeki değişimleri kaale almak zorundasın.

"na" yani biz ekinin nesini kastettin anlamadım. Ama Türkçe'de dahi tek kişi saygınlık ifadesi olarak biz lafzını kullanabiliyor. Aynı kural Arapça'da da var.

Gelelim dildeki etkileşimler noktasına; eğer Rabbi diye İbranice bir kelimeden geldiğini ve Arapların bunu kullandığını iddia ediyorsan;

- 1400 yıl önceki İbranice'yi ve o günkü kullanımını, kurallarını bilmen ve "rabbi" kelimesinin fonksiyonunu açıklaman gerekir. Çünkü dil denilen yapı zamanla değişir.
- Arapça'nın o dönemdeki İbranice ile ilişkisini varsa kelime alışverişlerini o dönemde yazılmış Arapça şiirlerden örnekler göstererek kanıtlaman gerekir.

Eğer bunları sağlayacak kaynaklar var ise buraya yazarsın biz de öğreniriz. Ama sadece senin gördüğün dilbilgisinden kaynaklı bir fonetik benzerlik kanıt olamaz.

Bu konuyu ele almanın yöntem ve usülü budur. Hatta çapı genişletip tüm Sami dillerle kıyaslamalar da yapılabilir.

Ondan sonra de ki; bu tekildir veya çoğuldur. Hala nasıl bir yöntemdir öğrenmek istiyorsan arşivimden örnek bir makaleyi bulabilirim.
sayın Sarazen,

Yazınızda, Rabb kelimesinin kullanım şekli hakkında özetle sıçmış ve sıvamışsınız. (daha uygun bir tabir o an için aklıma gelmedi) Türkçe' de bu kelimenin kullanım şekli, eğer kökeni Rabb ise, Rabbım olması gerekirken, Rabbim olduğu halde, buna getirdiğiniz açıklamalar bahsettiğim bu kategoriye giriyor ve yanıt olmaktan uzaktır.

Etimolojik köken hakkındaki iddianız da komik. Bu kelime neredeyse islam ülkeleri hariç gerisinde aynen yer alıyor. İngilizceden İbraniceye kadar Rabbi kelimesi haham manasına geliyor. Bunun kökenini araştırmaya gerek yoktur. İsrail şeriatla yönetilen tutucu bir ülkedir, binlerce yıldır aynı dili ve alfabeyi kullanan bu dilin, dilimize yerleşmiş bir kelimenin kökekininn değişmiş olabileceği iddiasıyla bunu sorgulamak, abesle iştigaldir.

Yöntem önermişsiniz. Ben size bir yöntem önereyim. Tamam, önerdiğiniz yöntem doğrudur, detay vermenize gerek yok. Bu kelimenin kökeninin farklı bir kaynaktan geldiğini iddia ediyorsanız, eski İbranice metinlerde aynen Rabbi veya Rab formatında bulunmadığı iddiasındaysanız, bunu siz ispat edin.

Kusura bakmayın ama böyle saçmalıklarla uğraşamayacağım. Her şey ortada.

"na" nın çoğulluk ifade ettiğini kabul ediyorsunuz ama rabbe'na daki na'nın çoğulluk kattığına delil arıyorsunuz. hayır hayır, inanç sizi kör etmiş !! Ben körlere gösteremem ki. Sizin beni anlayabilmeniz için içinizdeki ön yargılardan sıyrılmanız ve objektif şekilde anlamaya çalışmanız gerekiyor.

Son olarak, yöntem ve usül konusunda akla ihtiyacım yok. Eğer olsaydı, dha doğrusu bana bu konularda birisinin akıl verme kapasitesi bulunsaydı benden önce bu konuyu keşfeder açar ve çözerdi. Ben o işlere zaman ayıramam, ancak ihtiyaç olursa, kendim uygun görürsem derinine iner araştırırım. Şu açıdan bu iş benim açımdan vakit kaybıdır.

Rabbi kelimesini hristiyanlar kullanmıştır. Günümüz ingilizcesinde ise Rabbi kelimesi haham manasındadır.

Rabbi kelimesi ibranicede vardır ve haham manasındadır.

Rabbi kelimesi dilimizde Allah manasındadır.

Bunun kökeni için delil arıyorsunuz.

Bu kadar net bilgilerin üstüne delil mi arıyorsunuz? Siz bulun ve eve götürün.

Ayık kafayla da forumda yazılmaz ki.

Yasal Uyarı: İçki zararlıdır.

Günde beş sefer hakarete uğruyorum, hiç kimseye hakaret davası açmıyorum.

Hay yaa len salak,
Hay yaa len veled.

Susuyorsak adamlığımızdan.
Alıntı ile Cevapla
  #15  
Alt 23-06-2012, 19:52
SaRaZeN SaRaZeN isimli Üye şimdilik offline konumundadır
Üye
 
Üyelik tarihi: 23 Jun 2012
Mesajlar: 43
Standart

LEVH´isimli üyeden Alıntı Mesajı göster
sayın Sarazen,

Yazınızda, Rabb kelimesinin kullanım şekli hakkında özetle sıçmış ve sıvamışsınız. (daha uygun bir tabir o an için aklıma gelmedi) Türkçe' de bu kelimenin kullanım şekli, eğer kökeni Rabb ise, Rabbım olması gerekirken, Rabbim olduğu halde, buna getirdiğiniz açıklamalar bahsettiğim bu kategoriye giriyor ve yanıt olmaktan uzaktır.

Etimolojik köken hakkındaki iddianız da komik. Bu kelime neredeyse islam ülkeleri hariç gerisinde aynen yer alıyor. İngilizceden İbraniceye kadar Rabbi kelimesi haham manasına geliyor. Bunun kökenini araştırmaya gerek yoktur. İsrail şeriatla yönetilen tutucu bir ülkedir, binlerce yıldır aynı dili ve alfabeyi kullanan bu dilin, dilimize yerleşmiş bir kelimenin kökekininn değişmiş olabileceği iddiasıyla bunu sorgulamak, abesle iştigaldir.

Yöntem önermişsiniz. Ben size bir yöntem önereyim. Tamam, önerdiğiniz yöntem doğrudur, detay vermenize gerek yok. Bu kelimenin kökeninin farklı bir kaynaktan geldiğini iddia ediyorsanız, eski İbranice metinlerde aynen Rabbi veya Rab formatında bulunmadığı iddiasındaysanız, bunu siz ispat edin.

Kusura bakmayın ama böyle saçmalıklarla uğraşamayacağım. Her şey ortada.

"na" nın çoğulluk ifade ettiğini kabul ediyorsunuz ama rabbe'na daki na'nın çoğulluk kattığına delil arıyorsunuz. hayır hayır, inanç sizi kör etmiş !! Ben körlere gösteremem ki. Sizin beni anlayabilmeniz için içinizdeki ön yargılardan sıyrılmanız ve objektif şekilde anlamaya çalışmanız gerekiyor.

Son olarak, yöntem ve usül konusunda akla ihtiyacım yok. Eğer olsaydı, dha doğrusu bana bu konularda birisinin akıl verme kapasitesi bulunsaydı benden önce bu konuyu keşfeder açar ve çözerdi. Ben o işlere zaman ayıramam, ancak ihtiyaç olursa, kendim uygun görürsem derinine iner araştırırım. Şu açıdan bu iş benim açımdan vakit kaybıdır.

Rabbi kelimesini hristiyanlar kullanmıştır. Günümüz ingilizcesinde ise Rabbi kelimesi haham manasındadır.

Rabbi kelimesi ibranicede vardır ve haham manasındadır.

Rabbi kelimesi dilimizde Allah manasındadır.

Bunun kökeni için delil arıyorsunuz.

Bu kadar net bilgilerin üstüne delil mi arıyorsunuz? Siz bulun ve eve götürün.
Sayın LEVH;

Kurgusalcı bir yöntemin dibine vurmuşsunuz açıkçası. Önce iddia atıp ondan sonra ona delil aramaya koyuluyor ve bağlamından kopararak, hatta buldum zannederek ortaya çıkıyorsunuz. Sosyal bilimlerde yöntem hakkında öncelikle Dilthey ve Rickert okumadıysanız ve bunun sonuçlarını uygulama sahasında görmediyseniz. Dini konularda, özellikle tarihi konularda hiçbir şekilde ben yeterli yöntemi kullanıyorum demeyin.

İkincisi; dilbilim konusunda da birazcık teorik bilgilere ihtiyacınız var. 1948'de kurulan bir ülkenin tutuculuğu binlerce yıllık bir dilin değişmesini önleyebilir mi? Dilbilime yönelik tek eser okudunuz mu? Bugünkü Yahudilerin çoğu İbraniceyi sonradan öğrendiler. Yaşadıkları asimilasyon ve kültür değişimi onlarda ancak şeklen bir dini hayatı bıraktı. Ama sizin tutuculuğunuz dilbilim kaidelerini bile kabul etmeyi önler bence.

Yöntemle alakalı bu eksikliklerinizden sonra gelelim örneğinize;

Dilimize Arapça'dan geçmiş bir kelimenin seslendirme biçiminden yolla çıkarak kökünü değiştirmek nasıl hatta o kökün Türkçe değil İbranice olduğunu söylemek nasıl bir akıl tutulmasında ortaya çıktı? Sami dilleri arasındaki benzerliğe tamam dersin, benzeyebilir. (ki bu ilişkiyi tafsilatlı kanıtlaman gerekir) Sende ne İbranice ne Arapça olduğunu sanmıyorum ve bunu kanıtlayacak akademik yeterlilik de yoktur. Ama kalkıp Ural-Altay dil ailesine mensup bambaşka bir dildeki seslendirme biçiminden dilin Arapçadaki kökünü bozup bu İbranicedir diyemezsin.

Kelime Arapça'da r-b-b üç harf rabbe'den geliyor. Muzarisi yani şimdiki ve geniş zaman kullanımı yurabbi şeklindedir. Fiil manası yetiştirmek, bakmak vs. demektir. Hatta dilimizde türetilmiş kullanımı bile var MÜREBBİYE yani bakıcı kadın manasında.

Ben değişti iddiasında değilim ama bu böyle kanıtlanmaz. Ben Türkçe dua ederken Rabbım demedim de Rabbim dedim tamam bu İbranice. O zaman Türkler kelimeyi Yahudilerden mi aldı? Çünkü Araplar böyle kullanmıyor? Bunu kanıtla desem, sen bile gülersin. Kaldı ki Arapların, Türklerin Arapça telaffuzu ve öğren(e)me(me)leriyle dalga geçen bir yığın rivayet ortada dururken.

Gelelim Arapça zayıflığının göstergesine;

Rabbena; Rabbimiz yani bizim Rabbimiz demektir. Bizim Rablerimiz değil. Acaba kimin inancı kimi kör etmiş ki? Yeni bir şey buldum hevesiyle ortaya attığınız iddianın doğruluğuna o kadar inanmışsın ki Arapça'da en basit "na" yı bile araştırmamışsın.

İşin özeti; konuştuğun konuyu bileceksin arkadaşım. İbranice diyorsan İbranice bileceksin, Arapça çoğul diyorsan Arapça kaideleri bileceksin. Ben tarih usülü veya dilbilim usülü araştırmam, vakit kaybı kimse bana akıl veremez diyorsan da bu konular da konuşmayacaksın.

Bilmiyorsan ve iddialıysan, bilenden kanıt göster. De ki şu beyfendi şu makalesinde, şu eserinde konuyu ele almış Arapça, İbranice ve Sami dillerine vakıf bu böyle diyor de.

Ha bu arada; benim nenem hala Rabbım Allah diyor "ı" ile şöyle Anadolu'nun güney taraflarına inersen duyarsın ünlü uyumlu halini.

Saygılarımla.
Alıntı ile Cevapla
  #16  
Alt 23-06-2012, 20:14
LEVH - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
LEVH LEVH isimli Üye şimdilik offline konumundadır
Üye
 
Üyelik tarihi: 20 Jul 2011
Bulunduğu yer: Ying Evreninin Tek Yang Bilgini
Mesajlar: 659
Standart

ben yine, bildiğim yoldan yanıtımı sürdüreyim de, okuyucu lafı neresinden anlarsa anlasın:

İşte Rab kelimesinin İsa için kullanıldığı ve farklı anlamlar yüklenen manaları:

Yuhanna bölüm 1 İsa'nın ilk öğrencileri
38İsa dönüp kendisini iz*lediklerini görünce, "Ne istiyorsu*nuz?" diye sordu. Onlar da, "Rabbi! (çevirisi öğretmen'dir) Nerede otu*ruyorsun?" dediler.

(Not: Yorum tarafıma ait değildir, tefsirler bu şekildedir. Burada Rab kelimesi öğretmen / hoca manasındadır)

Baruk, Bölüm 2

... -İs*rail'i 2 2yeruşalim'e asla rabbimiz tanrı'ya karşı günah işlemiş, ... burada ise Rabbi kelimesi Tanrı manasında kullanılmıştır.

Esinleme 11. bölüm

Onların Rabbi de orada çarmıha gerilmişti.

Buradaki Rabbi, yine hoca manasındadır.

Yuhanna, Bölüm 3

3Ferisiler arasında "Nikodimos adın*da bir adam vardı. Yahudiler'in önderlerindendi.

2Bu adam gece İsa'nın yanına gelip "Rabbi" dedi, "Senin Tan*rı'dan gelen bir öğretmen olduğunu biliyoruz. Çünkü Tanrı kendisiyle ol*madıkça, kimse senin yaptığın bu mu*cizeleri yapamaz."

... " "nikodimos 2bu adam adam rabbi" dedi, "senin tan*rı'dan gelen ...

yine burada da rabbi kelimesi "öğretmen" manasında kullanılmıştır.

-------

Yazdığınız diğer eleştiriler kısmen doğru olduğundan, konunun daha fazla detayına girmeyeceğim. Dil bilimci değilim, tarihçi de değilim.

Güncel olarak kullandığımız Rab ve Rabbi kelimelerinin aslında aynı zamanda diğer dillerde "öğretmen / hoca /haham" manalarında da kullanıldığına dikkat çekip bu konuda araştırma yapacak olanları teşvik etmek istedim.

Rabbi kelimesinin hikayesini araştıracak kişiler şunu görecektir ki, bir dönem Osmanlı'da bu kelime, farklı anlamlar da taşıdığı için şirke neden olmaması amacıyla yasaklanmıştır. Ancak, son dönemde yeniden (hurafe şeklinde) islama sızdırıldığını görüyoruz.

Bu konunun araştırılmaya ihtiyacı vardır.

Her görüşten, inançtan ve eğitim düzeyinden kişinin araştırmasında fayda vardır. "Sen şu konuda yetersizsin, bu senin işin değil", ya da "sen bu konunun uzmanı değilsin, sen bu konuda yazamazsın" bakış açısına sahip kişiler, Allahın da sevmediği, hatta nefret ettiği, ön yargılı, kitapta anlatıldığı şekliyle kalbi mühürlenmiş (gerçekleri göremeyen) kişilerdir.

Böylelerinin bu konuya yapabileceği bir katkı bulunmadığı için kalabalık edip yazmasalar daha iyi ederler.

Biz burada özgür fikirlere sahip kişileri bekliyoruz.

Kamuoyuna saygıyla duyurulur.

Ayık kafayla da forumda yazılmaz ki.

Yasal Uyarı: İçki zararlıdır.

Günde beş sefer hakarete uğruyorum, hiç kimseye hakaret davası açmıyorum.

Hay yaa len salak,
Hay yaa len veled.

Susuyorsak adamlığımızdan.
Alıntı ile Cevapla
  #17  
Alt 23-06-2012, 21:00
SaRaZeN SaRaZeN isimli Üye şimdilik offline konumundadır
Üye
 
Üyelik tarihi: 23 Jun 2012
Mesajlar: 43
Standart

Sayın LEVH,

Bakınız, öncelikle fikir özgürlüğü konusuna önem vermeseydim burada olmazdım. Bir konuda araştırma yapmak ya da bilgi edinmek istiyorsak o konuda tabii ki uzman olmak gerekmiyor. Fakat o konuda uzmanlaşmış kişilerin eserleri hakkında bilgi sahibi olmalıyız.

İbranice'ye vakıf değilim. Kutsal Kitap'taki kullanımlarından örnekler verdiniz sağolun. Güzel bir açıdan bakmamı sağladınız. Bahsettiğiniz rabbi kelimesi lügatten bakma şansım şu an için olmasa da ingilizce wikideki şeklini doğru kabul edersek, ki şöyle diyor:

The word rabbi derives from the Semitic root R-B-B, in Hebrew script רַב rav, which in biblical Aramaic means ‘great’ in many senses, including "revered", but appears primarily as a prefix in construct forms. Although the usage rabbim "many" (as 1 Kings 18:25, הָרַבִּים) "the majority, the multitude" occurs for the assembly of the community in the Dead Sea scrolls there is no evidence to support an association with the later title "Rabbi." The root is cognate to Arabic ربّ rabb, meaning "lord" (generally used when talking about God, but also about temporal lords). As a sign of great respect, some great rabbis are simply called "The Rav".

Yani rabbi kelimesi kök kelime değil. Dolayısıyla Arapça'daki rabbe ربّ kökü ile benzer olsa da fonetik açıdan tamı tamına uyuşmuyor.

Yani hata şurada;

"rabbi'l alemin" kalıbındaki rabbi ile İbranice'deki rabbi'nin etimolojik kökeni uysa da -ki bu çok normal bir şey- kullanımı uyuşmuyor.

Orada sonunun "i" ile bitmesi elhamdü lillahi deki li'nin harf-i cer olması dolayısıyla kendisini kesre yani rabbe fiilini rabb(i) haline getirmesindendir. Yani arada Allah lafzını koyarak rabbe'yi Allah'a takılan bir isim değil, sıfat haline getirmiş oluyor böylece. Semantik açıdan da alemlerin Allah'ı yerine rabbe kullanması çok daha mantıklıdır. Alemleri tabiri caizse dizayn eden manasındadır. Hatta edebi açıdan bakarsak çok yerinde, güzel bir kullanımdır.

Arapça açısından durum böyle, ha Türkçe'deki kullanımla ise alakası yoktur. Delil olarak kullanılamaz. r-b-b kelimesi aslı konusunda ise, sadece Sami dillerinin ortak kelimelerinden biri olarak kullanabiliriz. Önce İbranice'de mi Arapça'da mı onu saptamak çok zor bir iş.

Yani bu durum Rab kelimesi İslam'a sonradan girmiş iddianızı yersiz bırakır. Kur'an Arapça bir kitaptır ve Kur'an'ın Arapçası o dönem Araplarının dilini, dünya görüşünü, ifade kalıplarını hatta hikayelerini ifade eder. Yoksa bugünkü müslümanların tefsirlerindeki bazı safsataları değil.

Bunun üzerine güzel de bir makale döşenebilir aslında. Hazırda var mı yok mu bilmiyorum. Ama konu güzel. Fakat asıl eleştirim izlediğiniz yöntem konusunda. Önce kurgu yapıp yaklaşırsak iddialar yalnızca slogan haline dönüşür. Fakat mevcut şartları, birikimleri bir basamak haline getirirsek sonuca daha çok yaklaşmış oluruz.

Saygılarımla...
Alıntı ile Cevapla
  #18  
Alt 24-06-2012, 04:41
kasarsis kasarsis isimli Üye şimdilik offline konumundadır
Üye
 
Üyelik tarihi: 29 Dec 2006
Mesajlar: 146
Standart

bir sözcük dillerarası kullanıma girdiğinde farklı anlamlar kazanmasından doğal bir şey olamaz
"Önce İbranice'de mi Arapça'da mı onu saptamak çok zor bir iş."
dillerin eskiliğine bakılır kanımca
ibranice için 3.300 yıl öncesi veriliyor ki bu da dillerin doğuşuna rastlar

Allahsız, dinsiz dediler; ama kitapsız diyemediler...
Alıntı ile Cevapla
  #19  
Alt 25-06-2012, 23:39
Balkocha - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
Balkocha Balkocha isimli Üye şimdilik offline konumundadır
Üye
 
Üyelik tarihi: 03 Nov 2009
Bulunduğu yer: Yafo-Tel_aviv-Israil
Mesajlar: 180
Standart

Sayin LEVH
Konuya sizin baktiginiz acidan bakarken aklimin zorlandigini hissediyorum.Hic bir tarafndan tutulabilir yani yok.Tum bilimsel metodlari alasagi etmekle kalmayip bir o kadar da saptirmissiniz.Bir seyi elestirmek adina (bok atmak tabirini kullanmaktan baska carem yokken beni saygisizlikla suclamayasiniz diye parantez aciyorum) tuttugunuz yerinden koparamazsiniz.Zira elinizde kalanin sizden baska kimseye yarari olamaz.Gerci size olan yarari da yalanci ego tatminidir.
Ibranicede רב (rab) resh ve bet-vet harfleriyle yazilir. Bir cok anlama yuruyen bir kok kelimedir.Ama ortaya koydugu anlamlar.Ulu,buyuk ,uzun,yuce ,heybetli,sozu gecen,oldugu yerde baska birinin soz sahibi olamayacagi vs. Orneklememden de anlasilacagi gibi kelimenin asagi yukari hangi anlamlarda kullanildigi bellidr.Bunlarin yaninda haham olarak da bir anlam vardir.Ancak ,bir yahudinin hahamdan anladigi bir muslumanin hocadan anladigiyla ayni degildir.Israilde hahamlar uzerlerinde fotograflari olan kartvizit dagitirlar.Hatta buyuk posterler dagitirlar.Insanlar evlerine ,isyerlerine gonul verdikleri,yolunda yurudukleri hahamin bu resimlerini asarlar.Kartlarini ceplerinde tasirlar.Cunku o haham yilda bir kere ayinle ortaya cikarilan kutsal kitap tora sandiginin koruyucusudur.Bir haham muslumanlikta en abartili noktaya gelmis tarikat seyhinden daha ileridir.Bu hikaye uzadikca uzar.Bu yuzden adi rab dir.Rabi degil.רב diye yazilirken ibranicede okunusu rabdir.Kelimenin kokeni ise Akadca rabûm (rabi) =buyuk,ulu seklindedir.Akadcanin ibranice ve arapcadan daha eski oldugunu dusunursek daha saglikli mantik yurutebiliriz.
Azerbaycanda bulundugum ilk zamanlarda Turkcede kullandigimiz sekliyle Muhabbet etmekten bahsetmistim.Beni ayipladilar.Zira muhabbet sadece bir kadinla bir erkek arasinda olabilecek bir iletisimmis.Bu kelime arapca.Ama neredeyse ayni dili konustugumuz halde farkli anlamlar yuklemisiz.
Bu konuya sizin bakisinizi takip ederken, bana gore cok ciddi mantik hatalari yapmissiniz diye dusunuyorum.Sanki kendinize biraz zaman ayirip yeniden duzenlerseniz daha tutarli bir yaklasimla cogaltabilirsiniz
Saygilarimla

Konu Balkocha tarafından (25-06-2012 Saat 23:48 ) değiştirilmiştir. Sebep: ek
Alıntı ile Cevapla
  #20  
Alt 26-06-2012, 16:24
Sesli - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
Sesli Sesli isimli Üye şimdilik offline konumundadır
Üye
 
Üyelik tarihi: 13 Apr 2012
Mesajlar: 1.172
Standart

RABBİ gibi, aslen İbrani sözcüklerin kullanılışlarının Kuranda saymaya kalkasanız, Yüzlerce İbrani kökenli sözcükten geçemezsiniz!.


Teolojide usul, önceki sistemin incelenmesi ve kabul edilmesine dayanmaktadır. Yoksa yeni bir din ortaya koymak o denli kolay olsaydı KURAN Muhammed peygamber yaşarken bu yapılırdı. Neden yapılamadı? Teoloji önceki iki dinde var sadece Hristiyan ve Musevi yazılımları gibi. Arkadaşımızın akıl ufkumuzu açan bu yazısı bu nedenle son derecede değerli.
Alıntı ile Cevapla
Cevapla

Önerilen Siteler


Benzer Konular
Konu Konuyu Başlatan Forum Cevaplar Son Mesaj
Cami Kelimesi Hakkında hackercesur İslam 28 26-08-2012 04:13
'Azrail' kelimesi Kuran'da geçiyor mu? ALKA İslam 24 14-10-2011 00:57
Dünya yeni bir karanlık çağa girmiştir. - Bilimadamı Oktay Sinanoğlu anlatıyor. Serdar Multimedya 1 22-08-2008 18:55
alem ezelimi sonradan mı varoldu erer Felsefi Tartışmalar 208 11-08-2008 12:34

Yetkileriniz
Yeni Mesaj yazma yetkiniz Aktif değil dir.
Mesajlara cevap verme yetkiniz aktif değil dir.
Eklenti ekleme yetkiniz aktif değil dir.
Kendi Mesajınızı değiştirme yetkiniz Aktif değildir dir.

BB code is Açık
Smileler Açık
[IMG] Kodları Açık
HTML-KodlarıKapalı

Gitmek istediğiniz forumu seçiniz


Bütün Zaman Ayarları WEZ +3 olarak düzenlenmiştir. Şu Anki Saat: 06:34 .